… einen polnischen Text auf Deutsch übersetzen, könnte man hinter dem Ergebnis zuerst mal einen kleinen Koan vermuten.
Könnte ich eigentlich:
-
Die eigentlich letzten Artikel
Eigentlich die letzten Kommentare
Eigentlich eine Kategorie für sich
- Allgemein
- Bernhard Moestl
- Carsten Wieland
- Claudia Sperlich
- Eigentlich blöd
- Eigentlich ein Film
- Eigentlich ein Tier
- Eigentlich ein Witz
- Eigentlich eine Buchvorstellung
- Eigentlich eine Frage
- Eigentlich Essbar
- Eigentlich Geschichte
- Eigentlich hilfreich
- Eigentlich Kunst
- Eigentlich Literatur
- Eigentlich makaber
- Eigentlich Musik
- Eigentlich Sprache
- Feng Shui
- Garten & Grünzeugs
- Gunkl
- Hokulani
- Hotel Hohenlohe Schwäbisch Hall
- Hotel Imperial
- Hula – Eigentlich ein Tanz
- Hula Martina
- indivisuell
- Keali'i Reichel
- Kuana Torres Kahele
- Lomi Lomi Wawae
- Mark Keali'i Ho'omalu
- Martina Hudecsek
- Quanten – Sushi
- Rätsel
- Reimt sich Eigentlich
- Schloßhotel Wilhelminenberg
- Schwäbisch Hall
- S°v°en
- Theomix
- Twitterblüten
- Wien
- Wortspiel
Blogroll
Die eigentlich letzten Seiten
Übersetzung von Maschine ist nicht immer ohne fremde Fehler möglich. Im Gegenteil, Übersetzungen, vor allem, wenn Sie nicht in der Alltagssprache, oft eine höhere Form der Absurdität zu verwenden. Oft kann man nicht mehr erkennen das Original.
(Das kommt heraus, wenn ich den Text
Die Übersetzung durch Maschinen gelingt nicht immer ohne komische Fehler. Im Gegenteil, dergleichen Übersetzungen sind, besonders wenn man nicht ganz alltägliche Wörter benutzt, oft eine höhere Form des Unsinns. Meist kann man das Original nicht mehr erkennen.
erst durch gugel ins Polnische und dann zurück ins Deutsche übersetze.)
Immerhin ist gugel hier doch wesentlich genauer als Babelfisch. Dort versuchte ich das gleiche mit Deutsch-Französisch-Deutsch und erhielt:
Die übersetzung durch Geräte ist nicht immer ohne seltsame Fehler erfolgreich. Im Gegenteil sind solche übersetzungen oft, besonders, wenn man n’ benutzen Sie ganz tägliche Wörter, eine Form höheres d’ Absurdität. Im Allgemeinen kann man l’ nicht mehr wiedererkennen; Original.
Genauso ist es mir ergangen, nur noch ein bissi kryptischer …
Um die Übersetzungen sinngemäß erfassen zu können, was eben offenbar keine *Gleichsetzungen* sind, ist es jedenfalls günstig, einen entsprechend umfangreichen Synonymsprachschatz parat zu haben. Dann geht’s leichter.
Querdenken ist auch hilfreich.
Erinnert ein Stück weit an die Rästel, die ich eigentlich so gern mag …
Oh man das Problem kenn ich nur all zu gut. Du wirst aber nirgends einen Translator finden, der dir alles richtig Übersetzt. Da bleibt einem wohl nix anderes übrig, als die Sprache zu lernen.
Das wird schon schnell nicht gehen … fürcht ich.
Wundervoll sind übrigens die gugel-Übersetzungen aus dem Lateinischen!
Beispiele gefällig:
O fortunatos nimium sua si bonum norint agricolas.
richtig: O die allzu glücklichen Landleute, würden sie doch ihr Glück erkennen.
gugel: O allzu glücklichen Bauern wissen, wenn das Wohl seines eigenen.
Quidquid agis prudenter agas et respice finem.
richtig: Was immer du tust, sollst du klug tun, und bedenke das Ende.
gugel: Wohlweislich was immer du tust du tust, und schau auf das Ende.
Iste mundus furibundus falsa praestat gaudia.
richtig: Diese wütende Welt bietet falsche Freuden.
gugel: Dies bietet den Freuden der Welt falschen wütend.
Die dritte Translation gefällt mir am besten.
Erinnert ein bißl an die aus dem Koreanischen kommenden Produktbeschreibungen.
Besonders tragisch sind Übersetzungen zwischen zwei Sprachen, die einen unterschiedlichen Satzbau haben.
Die gute Nachricht: Das Hawaiianische hat nur 12 Buchstaben.
Das Alphabet besteht aus den 7 Konsonanten H, K, L, M, N, P, W und den 5 Vokalen. Es gibt ca. 26 000 Wörter.
Dass bei den Insulanern der Syntax PSO ist, daran muß man sich halt gewöhnen.
Hele au i ka kula.
Hele (gehen) au (ich) i ka (zur) kula (Schule).
= Ich gehe zur Schule.
Ua haa’awi mai ‘oe i ka puke ia’u.
Ua haa’awi mai (hast hergegeben) ‘oe (du) i ka puke (das Buch) ia’u (mir).
= Du hast mir das Buch gegeben.
Und vom Polnischen will ich jetzt gar nicht erst anfangen, da haben die wieder Buchstaben drin, die mein MAC jetzt *so* nicht kann.